Blog

Blog-Empfehlung: Soft-Skills für den Berufseinstieg

Welche Fähigkeiten sollten Berufseinsteiger in der Technischen Redaktion mitbringen? Sprachliches und technisches Verständnis sind in unserem Beruf unabdingbar. Aber auch Soft-Skills sind wichtig – wie in jedem anderen Beruf auch. mehr ...

RDF is not XML – RDF serialization and iiRDS metadata

The world of technical writing loves XML. Its document type definitions are the foundation of structured authoring. XML and the underlying schemas structure the content of our information products. The benefits are twofold. Content is consistently structured and easy to read. Authors have an easier time writing the content. The structure provides guidelines for authoring. mehr ...

How to become a technical writer – Confessions of a former translator

A former translator, I worked the first seven years of my professional life in the translation industry, in various positions. While I learned a lot from this experience, it also left me, as a writer, frustrated. Translators are chained to their source text and writing the words of others in another language, usually focusing on what their clients want. mehr ...

tekom-Impressionen Teil 2: API-Dokumentation und die VUKA-Welt

Daniela Herbold und Ulrike Parson berichten über Leitlinien für eine optimierte API-Dokumentation sowie Lösungsansätze für eine innovative Personalführung. mehr ...

tekom-Impressionen Teil 1: Improvisationstechniken, Fluff Hunt und Videos

Auf dem Weg zur Konferenz sehe ich an der Fassade des Stuttgarter Bahnhofs ein Zitat von Hegel: „daß diese Furcht zu irren schon der Irrtum selbst ist“. Genau darum ging es in Anthonys Apodacas Vortrag am Morgen des zweiten Konferenztages. mehr ...

Please find enclosed the actual figures

Bin ich der Autorin oder dem Autor dieser Zeile wohlgesinnt, könnte ich vermuten, dass sie oder er die tatsächlichen Zahlen meint.

Allerdings hatte ich um die aktuellen Zahlen gebeten. Daher komme ich zu dem Schluss, dass AutorIn mir gerade den Klassiker unter den falschen Freunden hinlegt. Und kein Wunder, dass der nicht ausstirbt. Actual klingt nun mal wie „aktuell“, bedeutet jedoch etwas anderes: tatsächlich, eigentlich, konkret oder echt.

„Aktuell“ übersetzen wir am besten mit current oder present. So we’d better "enclose the current figures." Es sei denn, „I ask for the actual figures, not an estimate.“ Siehe dazu auch die Usage Note des Oxford Learner's Dictionary. Es bleibt also schwierig, Freunde.

Usage note: actual / current / present
Actual does not mean current or present. It means "real" or "exact", and is often used in contrast with something that is not seen as real or exact: I need the actual figures, not an estimate. Present means "existing or happening now": How long have you been in your present job? Current also means "existing or happening now", but can suggest that the situation is temporary: The factory cannot continue its current level of production. Actually does not mean "at the present time". Use currently, at present or at the moment instead.*

Kommentar schreiben


  • facebook
  • linkedin
  • xing